dc.contributor.author | STOIANOVA, Inga | |
dc.date.accessioned | 2019-02-27T14:03:25Z | |
dc.date.available | 2019-02-27T14:03:25Z | |
dc.date.issued | 2018 | |
dc.identifier.citation | STOIANOVA, Inga. Linguistic and extralinguistic challenges in translation of english footwear terminology into romanian. In: Journal of Social Sciences. 2018, vol. I(2), pp. 47-55. ISSN 2587-3490. eISSN 2587-3504. | en_US |
dc.identifier.issn | 2587-3490 | |
dc.identifier.issn | 2587-3504 | |
dc.identifier.uri | http://repository.utm.md/handle/5014/714 | |
dc.description.abstract | The footwear terminology represents a great interest and challenge in translation, as world-famous brands, daily competing with each other, create almost monthly new models of footwear, thus, introducing new terminological designations for shoes and requiring their adequate translation using certain translation techniques. A large layer of English footwear specialized vocabulary is rendered into Romanian by calque, description and transcription in the absence of the proper equivalent in the target language. Subsequently, language replenishment with borrowed lexical units takes place, having a positive effect on the language vocabulary volume. However, the abundance of foreign words creates misunderstandings in the specialized communication of representatives of different target audiences. Moreover, in the modern intercultural specialized communication there appeared a tendency to use brands names adapted for the Romanian market instead of words denoting types of shoes. | en_US |
dc.description.abstract | Terminologia încălţămintei reprezintă un mare interes și o provocare în traducere, întrucât brandurile cu renume mondială, care concurează zilnic între ele, creează modele noi de încălţăminte aproape lunar, introducând astfel noi denumiri terminologice pentru încălţăminte și solicitând traducerea lor adecvată folosind anumite tehnici de traducere. Un strat vast de vocabular specializat în limba engleză a încălţămintei este redat în limba română prin calchiere, descriere și transcriere în absenţa echivalentului corespunzător în limba ţintă. Ulterior, are loc completarea lingvistică cu unităţile lexicale împrumutate, având un efect pozitiv asupra volumului de vocabular lingvistic. Cu toate acestea, abundenţa cuvintelor străine creează neînţelegeri în comunicarea specializată a reprezentanţilor publicului-ţintă. Mai mult, în comunicarea modernă interculturală specializată a apărut o tendinţă de a folosi denumirile de mărci adaptate pieţei românești în locul cuvintelor care denotă tipurile de încălţăminte. | ro |
dc.language.iso | en | en_US |
dc.publisher | Tehnica UTM | en_US |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 United States | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/us/ | * |
dc.subject | footwear terminology | en_US |
dc.subject | translation techniques | en_US |
dc.subject | English language | en_US |
dc.subject | terminologia încălţămintei | en_US |
dc.subject | traduceri | en_US |
dc.subject | limba engleză | en_US |
dc.title | Linguistic and extralinguistic challenges in translation of english footwear terminology into romanian | en_US |
dc.title.alternative | Provocări lingvistice şi extralingvistice în traducerea terminologiei încălţămintei din engleză în română | en_US |
dc.type | Article | en_US |
The following license files are associated with this item: